tranche VS morceau VS part (2025)

F

foivache

New Member

English - Pacific

  • Feb 5, 2013
  • #1

Bonjour à tous !

Ce que je sais c'est que les mots TRANCHE, MORCEAU et PART veulent dire "slice" en anglais. Mais je voudrais savoir la différence dans l'emploi et l'usage de ces mots.
Ai-je raison de dire qu'on utilise TRANCHE pour les viandes, MORCEAU pour le fromage et PART pour les gâteaux et les pizzas ?

Merci beaucoup !

PS
Si vous trouvez des fautes grammaticales, n'hésitez pas à me corriger. tranche VS morceau VS part (1)

  • CarlosRapido

    Senior Member

    Canada

    francais - English (Can)

    • Feb 5, 2013
    • #2

    En France, probablement oui, mais au Canada ces termes sont pratiquement interchangeables. ex, Vous voulez une part de gâteau? Juste une tranche mince SVP.

    Oddmania

    Senior Member

    France

    French

    • Feb 5, 2013
    • #3

    Hi,

    You're right about tranche tranche VS morceau VS part (4) Une tranche is something thin, like une tranche de jambon or une tranche de pain de mie.

    I also agree with you about morceau and part, but I think these are more flexible.

    Une part de gâteau tranche VS morceau VS part (5) (the most common)
    Un morceau de gâteau tranche VS morceau VS part (6)(less common, but perfectly acceptable)
    Un bout de gâteau tranche VS morceau VS part (7)(common and colloquial).

    Une part de fromage tranche VS morceau VS part (8)
    Un morceau de fromage tranche VS morceau VS part (9)(the most common)
    Un bout de fromage tranche VS morceau VS part (10)(common and colloquial).

    The word bout is very common in everyday speech. It doesn't sound as "technical" as morceau and part. It's more universal.

    L

    lamy08

    Senior Member

    Belgique (Wallonie)

    French

    • Feb 5, 2013
    • #4

    Oddmania said:

    Une part de fromage tranche VS morceau VS part (11)
    Un morceau de fromage tranche VS morceau VS part (12)(the most common)
    Un bout de fromage tranche VS morceau VS part (13)(common and colloquial).

    Ne pas oublier qu'il existe aussi du fromage en tranches tranche VS morceau VS part (14)

    LART01

    Senior Member

    La Haye Pays-Bas

    French-France

    • Feb 5, 2013
    • #5

    Oddmania said:

    Hi,

    You're right about tranche tranche VS morceau VS part (16) Une tranche is something thin, like une tranche de jambon or une tranche de pain de mie.

    I also agree with you about morceau and part, but I think these are more flexible.

    Une part de gâteau tranche VS morceau VS part (17) (the most common)
    Un morceau de gâteau tranche VS morceau VS part (18)(less common, but perfectly acceptable)
    Un bout de gâteau tranche VS morceau VS part (19)(common and colloquial).

    Une part de fromage tranche VS morceau VS part (20)
    Un morceau de fromage tranche VS morceau VS part (21)(the most common)
    Un bout de fromage tranche VS morceau VS part (22)(common and colloquial).

    The word bout is very common in everyday speech. It doesn't sound as "technical" as morceau and part. It's more universal.

    Hello,
    Tu demanderas une part de fromage à ton crémier ( à la coupe) et tu reprendras un morceau de fromage à table

    T

    Transfer_02

    Senior Member

    Espoo, Finland

    English - British

    • Feb 5, 2013
    • #6

    Une tranche de (jambon)... would be a slice
    Un morceau de (poulet)... would be e.g. a leg

    but I don't think "bout" or "part" collocates so well with things like meat and fish

    O

    oxyredox

    Member

    Paris, France

    French - France

    • Feb 5, 2013
    • #7

    Tranche est un peu à part tranche VS morceau VS part (23)
    Non, on ne peut pas dire un tranche de pizza. Un "morceau de pizza" va sonner bizarre. On dit une "part de pizza"
    Il n'y a pas vraiment de règle, désolé !

    Pour faire simple :

    1) "part" est le plus général, il s'utilisera pour presque tout et n'importe quoi : cake, pizza, gratin...
    2) "morceau" est très général aussi mais un peu moins, le produit doit être relativement solide, se tenir.
    2) "tranche" est le plus spécifique : il y a l'idée de découpe + l'idée que ce que la tranche découpée sera plus fine, mois longue que le plat de départ. On fait des tranches de : jambon, saucisson, cake, pain...

    Mais c'est un sujet extrêmement idiomatique

    Oddmania

    Senior Member

    France

    French

    • Feb 5, 2013
    • #8

    lamy08 said:

    Ne pas oublier qu'il existe aussi du fromage en tranches

    tranche VS morceau VS part (25)

    Ah oui, j'allais oublier! tranche VS morceau VS part (26)

    Note that I would tend to call this un morceau/un bout, but never une tranche, because it's not thin enough.

    On the other hand, this could be une tranche as well.

    Finally, this can only be called une tranche. It just looks like a slice of ham.

    F

    foivache

    New Member

    English - Pacific

    • Feb 5, 2013
    • #9

    Merci tout le monde !

    Si j'ai bien compris vos répliques et explications, ces trois termes s'utilisent de manière interchangeable sauf si on va prendre en compte la minceur de l'aliment à découper. Mais, c'est vrai qu'on ne peut pas utiliser PART avec le fromage et les viandes et les poissons ? Si c'est le cas, pourquoi ?

    O

    oxyredox

    Member

    Paris, France

    French - France

    • Feb 5, 2013
    • #10

    pas vraiment interchangeable, on ne peut pas dire "tranche de pizza" tranche VS morceau VS part (27)

    CarlosRapido

    Senior Member

    Canada

    francais - English (Can)

    • Feb 5, 2013
    • #11

    oxyredox said:

    pas vraiment interchangeable, on ne peut pas dire "tranche de pizza" tranche VS morceau VS part (29)

    Ok pour la France, mais au Canada tranche de pizza, mais plus souvent pointe de pizza sont utilisés.

    Nicomon

    Senior Member

    Montréal (Québec)

    Langue française ♀

    • Feb 5, 2013
    • #12

    Moi, pour la pizza ou la tarte, je dis « une pointe » parce que les morceaux sont coupés en triangles.
    Je crois - il se peut que je me trompe - que c'est un régionalisme.

    Je demanderais « Voulez-vous un morceau de gâteau / voulez-vous du gâteau ? » même si je l'ai coupé en X parts égales.

    Je ne serais pas portée à dire, par exemple, je prendrais bien une part de cette pizza / ce gâteau. Là, je dirais aussi morceau.

    Sur la première photo d'Oddmania, je vois un morceau de fromage. Il me semble qu'un bout (par ex. un bout de pain) c'est plus petit.

    Edit : Je n'avais pas lu le post de Carlos, juste au-dessus.tranche VS morceau VS part (31)
    Edit 2 : En réponse à la dernière question de folvache, je dirais peut-être portion (comme dans petite ou grosse portion) plutôt que part,
    en parlant des viandes/poissons qui ne sont pas servis en tranches.

    Last edited:

    O

    oxyredox

    Member

    Paris, France

    French - France

    • Feb 5, 2013
    • #13

    CarlosRapido said:

    Ok pour la France, mais au Canada tranche de pizza, mais plus souvent pointe de pizza sont utilisés.

    exactement tranche VS morceau VS part (32) !

    F

    foivache

    New Member

    English - Pacific

    • Feb 5, 2013
    • #14

    Merci beaucoup pour toutes vos réponses ! tranche VS morceau VS part (33)

    You must log in or register to reply here.

    tranche VS morceau VS part (2025)

    References

    Top Articles
    Latest Posts
    Recommended Articles
    Article information

    Author: Prof. An Powlowski

    Last Updated:

    Views: 5686

    Rating: 4.3 / 5 (44 voted)

    Reviews: 91% of readers found this page helpful

    Author information

    Name: Prof. An Powlowski

    Birthday: 1992-09-29

    Address: Apt. 994 8891 Orval Hill, Brittnyburgh, AZ 41023-0398

    Phone: +26417467956738

    Job: District Marketing Strategist

    Hobby: Embroidery, Bodybuilding, Motor sports, Amateur radio, Wood carving, Whittling, Air sports

    Introduction: My name is Prof. An Powlowski, I am a charming, helpful, attractive, good, graceful, thoughtful, vast person who loves writing and wants to share my knowledge and understanding with you.